Squid Game’i İngilizce izlediyseniz, gerçekten Squid Game’i izlediniz mi?

Garip Şeyler’den Tiger King’e, büyük olasılıkla kendinizi herkesin izlediği şeyleri takip etmek için bir Netflix aleminin içinde buldunuz.

Evde mahsur kalan izleyiciler gitgide daha fazla içerik aradıkça akış hizmeti, içeriğini oluşturmak için daha uzaklara ulaşmaya başladı. Platformun tüm zamanların en başarılı yapımları arasında yer alan Fransa’nın Lupin ve İspanya’nın Money Heist’i, izleyicilerin Parasite yönetmeni Bong Joon-ho’nun “bir inç uzunluğundaki altyazı bariyeri” olarak adlandırdığı şeye, içeriği ne olursa olsun harika bir dizi için tırmanmaya istekli olduğunu kanıtladı. dilim.

Güney Kore kıyamet sonrası draması Squid Game 90’dan fazla ülkede 1 numarayı elinde tutarken, İngilizce konuşan izleyiciler için İngilizce olmayan şovlar sağlam bir şekilde geldi gibi görünüyor.

Ancak Çeşitli kaynaklar tarafından altyazılı ve dublajlı içerik ana akımda yerini alırken, şu soruyu gündeme getirdi – hepimiz aynı şeyi mi izliyoruz?

Squid Game’in çevirisiyle ilgili sorular, gösterinin ilk gösteriminden birkaç hafta sonra arttı. Komedyen ve Feeling Asian podcast ortak sunucusu Youngmi Mayer, şikayetlerini dile getirmek için Twitter’a gitti ve altyazıların çoğunun İngilizce çevirilerinde “bozulduğunu” söyledi.

Snobby değil ama ben korece biliyorum ve squid oyununu ingilizce altyazılı izledim ve korece anlamıyorsanız aynı şovu gerçekten izlemediniz.

diyalog çok iyi yazılmıştı ve sıfırı korunmuştu—@ymmayer

“Korece biliyorum ve Squid Game’i İngilizce altyazılı izledim,” diye yazdı Mayer, “ve eğer Korece anlamıyorsun, aynı şovu gerçekten izlemedin.”

Mayer daha sonra özellikle altyazılardan bahsettiğini açıklamış olsa da (bunlar işitme güçlüğü çeken ve genellikle izlemesi gereken izleyiciler içindir). İngilizce altyazı yerine ekranda konuşulan sözcükleri eşleştirin – bu durumda İngilizce dublajlı versiyon), altyazıların daha iyi olduğunu ancak “yine de iğrenç” olduğunu kaydetti.

Şikayetleri kısa sürede daha geniş bir tartışma başlattı; birçok Koreli konuşmacı Mayer’in İngilizce altyazılardan hoşlanmadığını ve tercüme edilen dizinin orijinalinden temelde farklı olduğu inancını tekrarladı.

Aynı zamanda, hayranların yanı sıra sektör içinden kişiler ve akademisyenler de dahil olmak üzere diğerleri, çevirinin bilimden çok sanat olduğunu ve İngilizce olmayan şovlar dalgası için algılanan hataları ayırmanın yarardan çok zarar verebileceğini belirtti. sonunda daha geniş bir kitle bulma.

Ve spoiler uyarısı, bu haber için CBC News ile konuşan üç uzmanın tümü, endişelenmenize gerek olmadığı konusunda hemfikirdir – Squid Game’i dilin tek bir kelimesini bilmeden izlemiş olsanız bile aynı gösteri.

Gösteri, ‘grotesk’ içeriği nedeniyle yerel stüdyolar tarafından on yıldan fazla bir süre reddedildi. (Youngkyu Park/Netflix)

Ekrandaki meydan okuma

Çeviri iyi yapıldığında bile kalan boşluk, belirli kültürlere aşina olmayan bir kitleye ne kadarının aktarılabileceğinden kaynaklanmaktadır. Güney Kore film medyası ve popüler kültür araştırmacısı ve aynı zamanda Toronto Üniversitesi’nde Doğu Asya çalışmaları alanında yardımcı doçent olan Michelle Cho, kavramları açıklıyor.

Çeviri her zaman, kelimenin tam anlamıyla doğru bir şekilde aktarma arasında dengeleyici bir eylem olmuştur. muhtemelen anlamayacakları doğrudan referanslarla bilgilendirilmekten daha fazla kafası karışacak bir kitleye atıfta bulunmak için paralel fikirler, deneyimler ve kavramlar bulmak.

“Altyazılar genellikle izleyicilerinin dünya görüşlerinin veya bilinen bir dizi kavramın ne olacağını tahmin ediyor” dedi.

“[Ve] belirli karakterlerin bazı konuşmaları söz konusu olduğunda… bunu bir kitleye iletmek için gerekli olan çok fazla bağlamsal öğe vardır.”

Çevirideki bu mücadeleler yeni olmaktan çok uzak olsa da Cho, konu TV’yi çevirmeye geldiğinde ek zorluklar olduğunu açıkladı.

Ancak UCLA’dan Suk-Young Kim, bu küresel olarak ilişkilendirilebilir korku gösterisinin yaklaşımında da benzersiz bir şekilde Koreli olduğunu açıklıyor. 20:45

Edebiyat çevirileri teorik olarak referansları ve nüansları açıklamak için daha fazla yer kaplayabilirken, ekrandaki çevirilerin kısa olması ve karakterlerin orijinal dilde konuştuğu kadar hızlı olması gerekir. Altyazılar için de nispeten basit olmaları gerekiyor, çünkü “bir bakışta sindirilebilmesi gerekiyor,” dedi Cho, dublajlı çevirilerin ise karakterin ağız hareketleriyle en azından gevşek bir şekilde eşleşmesi gerekiyor.

Ayrıca, çevrilen medyanın İngilizce konuşulan ülkelerde zaten bir izleyici kitlesi olmasına rağmen, çevirilerinin doğruluğu hakkındaki tartışmalar, onları tüketen daha küçük kitlelerle sınırlıydı. Bu şimdi farklı.  

“Eskiden böyle bir alt kültür, böyle bir nişti ve şimdi gerçekten ana akım haline geldi” dedi. “Yaşadığınız yerin dışından gelen favori programların olması normaldir.”

Çeviriyi evcilleştirmek mi?

Bu, çevirilerin oldukları gibi mükemmel olduğu anlamına gelmez. Toronto merkezli bir yazar ve Kore eğlence sitesi Soompi’nin editörü Bina Lee, İngilizce çevirinin orijinal Kore senaryosundan çok daha uysal olduğunu belirtti.

Lee, özellikle bir karakterin – aktör Kim Joo-ryung tarafından canlandırılan Han Mi-nyeo – Netflix’in İngilizce versiyonunda çok farklı bir şekilde tasvir edildiğini söyledi.

Squid Game, hakkında acımasız bir gösteri. sosyal eşitsizlikler — ve bu Netflix’in bir sonraki büyük hiti

Dinle

Netflix’in Kalamar Oyunu neden bu kadar büyük bir seviyede patlıyor?

“Korece’de dili çok, çok kaba.

Çok,” dedi Lee. 

“Her zaman alt yazılara bakıyordum çünkü ‘Ah, bunu nasıl çevirecekler merak ediyorum?’ Ve çok sulandırıldı.”

Netflix, küfürün kaldırılması veya dahil edilmesi için karar verme süreciyle ilgili bir yorum talebine yanıt vermedi, ancak Lee bunu özellikle bu şov için özellikle başarısız olarak kaydetti. . 

Aktör Kim Joo-ryung, sağda, bu filmde hala sahne arkasında görünüyor. Squid Game. Toronto’da yaşayan yazar ve editör Bina Lee, karakterinin dilinin orijinal Kore senaryosundan ‘sulandırılmış’ olduğunu açıkladı. (Youngkyu Park/Netflix)

Squid Game on yıl boyunca rezil bir şekilde reddedildi. yerel film stüdyoları televizyon için “fazla grotesk” olarak görüldü. Lee bunun ülkedeki birçok dizi için bir sorun olduğunu söyledi — televizyonda yayınlandıkları için stüdyolar rahatsız edici içerikleri reddetme eğiliminde. İngilizce olmayan dil için son baskı Büyük ölçüde yeni küresel TV başkanı Bela Bajaria’nın öncülük ettiği age orijinal dizisi, Squid Game’e başka hiç kimsenin şansı tanımadığı bir zamanda uluslararası bir şans verdi.

Aratırsanız eksik alt metni bulmak mümkündür, ancak arkasındaki temalar ve mesaj – sınıf eşitsizliği ve kapitalizm eleştirisi – görsel yönlerde mevcuttur ve çeviriye ihtiyaç duymaz. Ve bir gösterinin çeviride izlenmeye değmeyeceğini öne sürmenin, stüdyoları İngilizce olmayan projelere yeşil ışık yakmaya devam etmekten caydırabileceğini söyledi.

“Kesinlikle incelerseniz, evet, sanki her sahnede bir yanlışlık bulabilirmişsiniz gibi düşünüyorum,” dedi Lee. “Ama günün sonunda … dizinin tüm mesajı kesinlikle yapım yoluyla, bilirsiniz, hikaye ve oyunlar ve tüm sahnelerin ne kadar acımasız ve kanlı olduğu gösteriliyor. 

“Konu söz konusu olduğunda, belirli bir dilde o kadar da zorunlu olduğunu düşünmüyorum.”

Oxford İngilizce Sözlüğü, ‘İngilizce dilini zenginleştirmek’ için 26 Korece kelime ekliyor

Kore televizyonunda uzmanlaşan sinema ve medya araştırmaları alanında doktora yapan Grace Jung, dizinin çevirisiyle ilgili şikayetleri büyük ölçüde reddetti.Bir yaratıcının vizyonunun “gerçek” bir yorumunu aramanın kaçınılmaz bir görev olduğunu söyledi. bir dizi zaten pek çok farklı kişiye bağımlıdır. çevirmen, bir dizinin izleyicilere giden yolda attığı bir editoryal adımdan yalnızca biridir. 

Aynı zamanda, dilin doğasının “Mükemmel” çeviri imkansızdır, çünkü her şey yoruma bağlıdır.

“Çeviri hakkında duyduğum en iyi metafor ruhu bir bedenden alıp başka bir bedene sokmaya çalışmak gibi” dedi.